・・・・↑私の告白じゃございませんが、スタンダードなラブソングとして世界中で歌われているJCSからのヒット曲のタイトルを日本語で書いてみました。
『I Don't Know How To Love Him』 I don't konw how to love him というラインはタイトルとしても意味深だし、記憶に残る素晴らしい一節だと思います。 これを日本語にするのは簡単なようで難しいです。だけどいくらなんでも「私はイエスがわからない」じゃ、一般の人が耳にしたら、それこそさっぱり「何のことか分からない」じゃないですか?何かいいタイトルないのかな~。 ティム・ライスの自叙伝には、JCSの名曲誕生秘話がいくつもつづられています。 ティムはこの曲を実家のキッチンで、2~3時間で書き上げたそうです。 どうして年若いティムは複雑な女心をこうも見事に表現できたんでしょう。いや~、読めば読むほどすごい歌詞です。 ティムは、一人の女性が、世間から注目を集める非凡な男性に恋してしまい、彼への愛をどう表現したらいいのか分からない…という状況にいるときに、自然に口にするであろう言葉を想像することができたのです。歌詞はストレートで強い想いがあふれたものになり、特に韻を踏むことにとらわれずに書いたそうです。 スタンダードなラブソングになったが故に、こんなことがあったそうです。 And I've had so many men before という一節があります。「私は何人もの男と付き合ってきた。」という歌詞は、自由・博愛の70年代の状況を反映していた訳ですね。それによって当時の社会とJCSの聖書の時代の違和感を緩和するという狙いもあったようです。ところが、これを舞台俳優によってではなく、一般の女性シンガーがレコード化するときに、 An I've loved so many men before 「私はたくさんの男性に恋をした」というような味気ない歌詞に変えられたことがあるそうなんです。これじゃまるで男は周りに沢山いたけど、誰とも愛し合ったことがないみたいじゃないか…と、ティムはとっても残念がっています。 私が初めてこの曲を聴いたときは日本語でした。その後、映画の字幕で翻訳されたものを見た訳ですが、どうも本当の素晴らしさが伝わらない気がして、ずっと気になっている曲なんです。 私ごときがおこがましいかもしれませんが、マリアのこんな気持ちをティムは表現したかったんじゃないかな~と、思い切って翻訳に挑戦してみました。ただし、かなりの意訳です。直訳してもシンプルすぎて細かい感情の起伏が出てこないんですよね~。 頭に浮かんでいたのは、ジョアンナ・アンピルのマグダラのマリアの歌声です。 私は、あの人のことをどう愛したらいいのかわからない。 何をしたら彼の心を動かすことができるの。 この数日の間に私は別人になってしまったみたい。 なぜこんなにもあの人に心を奪われてしまうのかしら。 今までたくさんの男と愛し合ったわ。 彼だって、私が知っているそういう男たちの一人のはずなのに。 おさえられない気持ちをどうすればいいの。 彼をののしり、苦しませようか。 彼にすがって声をあげて泣き叫ぼうか。 感情にまかせて、どんなに愛しているかすべて言ってしまおうか。 こんなはずじゃなかった。 私はいつだって冷静で、誰にも振り回されたりしなかった。 それなのに、あの人のせいで私はおびえているわ。 彼は私を愛しているの?もしもそう言ってくれたらどうなるの? 私はとても受け止められない。 きっと何もわからなくなって 彼の前から逃げ出してしまうんじゃないかしら。 本当のことは知りたくないの。 とっても怖いわ。 ただ、そばにいたい。 私は、あの人のことを愛してるから。 I don't know how to love him What to do, how to move him I've been changed, yes really changed In these past few days When I've seen myself I seem like someone else I don't know how to take this I don't see why he moves me He's a man He's just a man And I've had so many Men before In very many ways He's just one more Should I bring him down Should I scream and shout Should I speak of love Let my feelings out? I never thought I'd come to this What's it all about? Don't you think it's rather funny I should be in this position? I'm the one Who's always been So calm so cool No lover's fool Running every show He scares me so I never thought I'd come to this What's it all about? Yet, If he said he loved me I'd be lost I'd be frightened I couldn't cope Just couldn't cope I'd turn my head I'd back away I wouldn't want to know He scares me so I want him so I love him so
by tomokot2
| 2007-01-18 00:41
| JCSアーカイブス
|
◆ペルシャ猫へのメッセはココをクリック◆click here to contact the administrator
ジーザス・クライスト=スーパースター スペシャルBOX(初回生産限定) [Blu-ray] 日本語字幕ミレニアム版 ジーザス・クライスト=スーパースター [ ジェローム・ブラドン ]
She, in the haze ブログパーツ
検索
ブログジャンル
カテゴリ
全体 JCS作品&基礎知識 JCSアーカイブス 公演情報 ジーザスたち 舞台映像・音源等 JCSの俳優達 JCSエンスーミニ講座 What's the buzz? ペ猫が観た舞台・ライブ 音楽・映画・MUSICAL マイケミカルロマンス クイーン モノモジ She, in the haze タグ
世界のJCS
ミュージカル等
テッドニーリー
バルサモ
北米・中南米
ティムとアンドリュー
73年映画
英国
劇団四季
クイーン
Judas
Jesus
好きなものたち
セバスチャンバック
カールアンダーソン
ライブ
ロジャー・ダルトリー
ヘアー
アリーナツアー
American Idiot
以前の記事
フォロー中のブログ
その他のジャンル
記事ランキング
|
ファン申請 |
||