JCSミニ講座 ~第4回 比較:JCS歌詞の日本語翻訳~

JCSエンスー博士によるミニ講座は不定期的に続いておりますが、ペースが速い、速い。今回もまた、「こだわりの一品」です。

字幕スーパーのお話。同じ歌詞でも日本語によって印象が随分違います。声に出して読むとさらに違いが・・・。そして歌ったりした日には・・・。

博士は、英語の歌詞の一言がプロダクションによって変わっただけでも敏感に反応するので、ここまで日本語訳が違うんだから、好き嫌いとか、感想も書いて下さいとお願いしました。どんな解説をつけてくれるかなあと思ったら、やっぱり、あっさりしていました。本当は何が好きなのか今ひとつ探れません。。。。う、あんまり意地悪オバサンにはなりたくないので、この辺にしま~す。

私のツッコミはともかくとして、博士の講座は、今回も、とっても面白いですよ~♪ペルシャ猫♪




またまた、また、JCSミニ講座を開講しちゃいます。皆さん読んでて目が疲れるでしょう?お気の毒に。
d0079799_21234977.gif

さて今回は1973映画と2000ビデオの歌詞の比較をしちゃいます。
アホか、歌詞が変わる訳ないだろう!
もしかしたら前回の様に時代によって歌詞が変わるってことか????

えへ(^_^)v、ちょっと違うんですよねぇ。
日本語字幕の比較をやっちゃいます。

こんなことをしてどうするんだ! って声が聞こえてきそうですが、そりゃあ役に立たないJCS講座なのでそんな声は聞こえません。(耳栓使用中)
今回は解説ほとんどありません。
ひたすら日本語字幕を読んでください。(ちなみにビデオを観ながら日本語字幕をキーボードで打ってます。)
それでは、まずは1973映画の“Heaven on their minds”をどうぞ。
d0079799_1945305.jpg

≪1973映画≫
(日本語字幕:関 美冬)
今なら分かる はっきりと おれたち全員の行く末が
彼の神話が 引きはがされたら どんなことになるか 目に見えてるd0079799_19474092.jpg

ジーザス!
周りの言うことを 信じ始めたろ? あなたが 神の子だとか何とか
あんたの善行は じき無に帰すんだぞ 教えでなく あんた自身が あがめられるならな

ジーザス! まずいことになる おれの話を聞けよ おれはずっと あんたを支えてきた
あんたは民衆に 自分を救世主だと思わせた それが間違いだと分かれば 何をされるか・・・
d0079799_1602172.jpg

最初のころは あんたを人だと思ってた 今でも まだ 尊敬はしてるけど
最近 あんたの言葉は 曲げられちまう うそだと思われりゃ ただでは済まない

無名でいるべきだった 大工をしている父親のように
テーブルやいすを 作っていりゃ だれも苦しまずに 済んだものを

同胞を救いたいんだろ だったら身の程を知れ ローマに占領され しいたげられているんだぞ
おれは民衆が怖い 目立ちすぎたからな 
※I am frightened by the crowd. For we are getting much too loud.
やりすぎると つぶされる このまま行けばな
d0079799_15122033.jpg
ジーザス! 聞いてくれ おれたちは殺されるぞ このままでは 死に まっしぐら
だれも気づいていない 天国ばかり考えて 今ではそれも苦い夢 すっかり腐ってしまった

頼むから聞いてくれ みんなを殺さないでくれ なぜ耳を傾けない?
お願いだ 聞いてくれ 頼む 話を聞いてくれ


次は2000ビデオの“Heaven on their minds”を続けてどうぞ。
d0079799_19462969.jpg

≪2000ビデオ≫
(日本語字幕:不明)
今、はっきり分かった こらから俺たちがどうなってしまうのか
あの男から神話がはぎ取られたら 俺たちがどうなるかが見える

ジーザス!
あたなは世間の評判を 信じ始めて 自分が神だと 本気で信じこんでいる
だがあなたの善行は無駄になる その教えより存在が問題になっているからだ

ジーザス! 俺は心配なのだ 頼むから聞いてくれ 腹心としてそばにいる者の忠告だ
あなたの言動を見て人々はメシアだと信じている だが違うと知ればただではすまない

最初、俺たちはあなたを 神の子ではなく人として見ていた 敬い慕う気持ちは今も変わっていない
だが最近、あなたが口にする言葉は 間違って解釈されている 騙されたと思われたらただではすまない

ナザレの子よ あなたは父親のように ただの大工でいれば良かったんだ
テーブルやイス、木箱を作っていれば 誰を脅かすこともなかったのに

自分の民を大事に思うのなら 身の程をわきまえて行動すべきだろ 我々がローマにどんなに抑圧されてるか忘れたのか
あの征服者たちは目立った宗派を嫌う 度を超すと奴らに潰される 
※And our conquerors object to another noisy sect.
これ以上目立つと マズイことになるんだよ

ジーザス! これは警告だ 俺は皆を死なせたくない だが刻一刻とその危険が迫ってきている
こいつらは分かってない 天国のことしか頭にないからな 昔はよかったが今は違う すべてが苦々しいものに変わったんだ

ジーザス! これは警告だ 俺は皆を死なせたくない 頼むから聞いてくれ 
このままでは殺されてしまう 今はもうすべてが苦々しいだけなんだ
d0079799_19522682.jpg

※は原語の歌詞が変わったパートです。この曲も微妙に変わっているんですね。


皆さん、いかがでしたか? 『ロックオペラ ジーザス・クライスト・スーパースター』の日本語字幕としてはどちらがお好みですか?
全然印象が違いますね。JCSエンスーは違う題材を観た感覚が残ってます。(どちらが良いとは言及しませんが原語じゃないと正確に伝わらないことがあるのですね・・・。)

ほとんど役に立たないことばかりでしたが、次のは初めて皆さんのお役に立てそうです。
劇団四季の“彼らの心は天国に”(Heaven on their minds)の日本語訳詞を記載します。
日本語字幕と訳詞の違いはありますが、全体の雰囲気が伝わる歌詞です。
歌える方はこの劇団四季バージョンで歌ってみましょう!


≪1976劇団四季≫
(日本語翻訳:岩谷時子)
私は今分かるのだ あしたの事がすべて 神の子と誰も彼を呼ばなくなれば どうなる

ジーザス!
あなたまでが自分の事を 神の子だと信じるとは
今までした善い事さえ やがてあなたの仇になるぞ

いつもあなたの側で尽くしてきた 私のまごころを思い出してほしい
片腕のような私の言葉に 耳を傾けてほしい

言うのは辛いけれど あなたを救い主と信じた群衆たちが怖い
信じたことさえ間違いと知れば 許す筈がないのだ

生まれた町であなたは父と 同じ大工をしていたら
群衆たちを惑わすような こんなことにはならない

彼らを好きなら此処に あなたはいるべきだ 私らが度をすごしすぎたのだ
やがて彼らに反かれたあげくに 押しつぶされてしまう いけない 行き過ぎはよくないぞ

われらは生き延びたい だが望みは薄れた
天国を夢みすぎたのだ 昔はよいが ダメだもう今では 味方なんか もういない

ジーザス! ジーザス! 味方なんか もうないのだ
ジーザス! 聞いてくれよ 俺の言葉を
ジーザス! ジーザス!・・・・・・


歌えましたでしょうか? 難しい? ロックでない? こんなの歌えるか~~~!?
まあ、いろいろとお小言はありますでしょうがこれが現実です。

それでは今回のJCSミニ講座を終わりにし・・・、えっ、なに~~~~~~!

ペルシャ猫先生からJCSエンスーの意見無しではダメよ~と言われちゃいました。
居残りでおいらは感想を書いています。うぇ~~~ん! 早く吉牛食べに行きたいよう!


それでは、まずおいらの評価から。日本語字幕・訳詞でのロック度(好み?)は、1973>2000>四季なのだ。

1973映画版は70年代のロックの勢いや言葉遣いがハードロックしてるぜぃ。(ロックな言葉ジリ)
言葉が少なく説明口調が全くない日本語字幕はロックオペラのプロローグとして合格だぜぃ!

2000ビデオはやや説明口調でこれからの展開を説明しようする印象が強い感じがするのだ。ミュージカルファンであれば1973映画よりもこちらを選ぶのでないかと思う。正統派っぽい字幕なのでもしかしたら評価が高いかも?

四季版はもはやロックでなくなってしまった印象! 但し、劇場で観てる分には全体はロック色が薄れているのでよくまとまっているなぁって感じだったのだ。万人受けする演出・訳詞なのでこれはこれでOKだね。(ロックオペラを聞きたいとか、コンセプトCDのノリで観るとちょっと辛くなる~~~のだ。)

この3バージョンの言葉の比較をピックアップして締めとしましょう。

1973映画版  おれ あんた  おれたちは殺されるぞ  あんたは民衆に 自分を救世主だと思わせた

2000ビデオ版  俺  あなた  俺は皆を死なせたくない あなたの言動を見て人々はメシアだと信じている

1976四季版  私  あなた  われらは生き延びたい  あなたを救い主と信じた群衆たちが怖い

今日はちょっとだけ役に立ったJCSミニ講座ですね。ほんとに?
次回は何にしようかなぁ・・・。by JCSエンスー
by tomokot2 | 2006-09-22 20:31 | JCSエンスーミニ講座


<< FAREWELL TOUR 追... はるさんのテッド愛 ~博士から... >>